Уважаемые авторы!
В связи с тем, что портфель издательства переполнен, мы вынуждены временно прекратить прием рукописей. Надеемся на ваше понимание. Желаем всем творческих удач!
«ТЕКСТ» — самое старое из новых издательств. Основано в 1988 году. Мы отдаем предпочтение добротным книгам, написанным в разное время, но по разным причинам так и не дошедшим до российских читателей.
Мы не ограничиваем себя жанрами, а лишь стараемся, чтобы среди наших книг не было серых, или, как теперь говорят, «никаких». Вот, собственно, и вся наша издательская политика.
Эта нехитрая затея — издавать те книги, что нам самим по душе, — нам до сих пор нравится. Нашим читателям вроде бы тоже.
Каталог
События
Проуз, Франсин ДИБУК. ИСТОРИЯ, СЛУЧИВШАЯСЯ НА НЕБЕСАХ: легенда
Франсин Проуз – американская писательница, профессор литературы – пересказала еврейскую легенду о злокозненном духе, вселившемся в юную девушку.
Впервые на русском языке.
Для младшего и среднего школьного возраста.
… За сорок дней до появления на свет каждого младенца на небе собираются в кружок ангелы и решают между собой, с кем ему суждено в будущем, когда малыш подрастёт и станет взрослым, создать семью. Так и собирают ангелы мальчиков и девочек в счастливые пары. Вот как было решено, что Лея и Хонон поженятся. Правда, до этого
им ещё нужно было родиться и вырасти…
От автора:
Хотя упоминание о дибуках в литературе появилось в семнадцатом веке, вера в них и других злокозненных духов распространилась значительно раньше, о чём свидетельствует старый еврейский фольклор. В 1912—1914 годах русско-еврейский драматург С. Ан-ский (Семен Рапопорт) совершил поездку по Восточной Европе во главе этнографической экспедиции и собрал богатую коллекцию еврейских сказок, легенд, пословиц, народных песен и мелодий.
На основе собранного материала он написал свою знаменитую пьесу «Дибук» (1918 год), а я, в свою очередь, использовала произведение Ан-ского, когда писала эту сказку.
«САНКИ, КОЗЕЛ, ПАРОВОЗ» – В ДЛИННОМ СПИСКЕ «БОЛЬШОЙ КНИГИ»!
Роман Валерия Генкина «Санки, козел, паровоз» («Текст», 2011) вошел в «Длинный список» премии «Большая книга», объявление которого состоялось 25 апреля в Российской Государственной библиотеке.
Пер Петтерсон вошел в 20 лучших книг ХХ века
Роман «Пора уводить коней» (Out Stealing Horses) Пера Петтерсона (русский перевод – «Текст», 2009) вошел в двадцатку лучшего чтива ХХI века! Опрос провел литературный интернет-журнал «The Millions».
«ОПЕРЕДИТЬ ГОСПОДА БОГА» — 18 апреля, Овальный зал
18 апреля в Овальном зале ВГБИЛ им М. И. Рудомино прошла презентация книг
"Опередить Господа Бога" Ханны Краль («Текст», «Книжники», 2011) и «И была любовь в гетто» Марека Эдельмана («Гешарим», 2010).
ЕВГЕНИЮ ЛЬВОВИЧУ ВОЙСКУНСКОМУ — ДЕВЯНОСТО!
С юбилеем поздравляем нашего автора и друга Евгения Львовича Войскунского! Замечательный писатель и боевой морской офицер, воевавший на Балтике, автор интересной фантастики и настоящего русского романа!
«БУЗА В ДЕРЕВНЕ ПЕРЕМИЛОВО» В МАНЕЖЕ
До 20 апреля в Манеже можно любоваться новыми работами художника Владимира Любарова, продолжающими его деревенский живописный эпос, начатый в начале 1990-х, когда В.Любаров был первым главным художником недавно созданного издательства «Текст».
История жизни и творчества замечательного писателя и мыслителя XVIII века Дениса Ивановича Фонвизина. Яркие портреты императрицы Екатерины II, поэта Гаврилы Романовича Державина, графа Никиты Ивановича Панина и многих других видных людей той эпохи.
Герои Бий - Теода и Реми - нарушают общепринятые нормы поведения и забывают обо всем, кроме страсти. Они готовы принести на алтарь вожделения свои и чужие жизни, и потому их трагический конец неизбежен.
Виктор Конецкий предстает в этой книге с неожиданной стороны - как собеседник тех, кто составил славу русской и мировой литературы ХХ века. В книгу вошли художественные произведения, воспоминания, эссе о Юрии Казакове, Викторе Некрасове, Александре Солженицине, Вениамине Каверине, Сергее Довлатове, Викторе Шкловском, Уильяме Сарояне, Льве Копелеве, Артуре Хейли и многих, многих других, с кем Конецкий общался и переписывался на протяжении своей жизни.
История семьи, в которой русские корни переплелись с польскими, немецкими, греческими, еврейскими, турецкими, охватывает три с лишним столетия российской жизни, со времен царя Алексея Михайловича до наших дней.
Перевод этой книги – плод усилий замечательной команды десяти молодых переводчиков.Четырнадцать человек на место – таков был литературный конкурс, который надо было пройти, чтобы получить право переводить эту книгу.
Когда с победивших работ сняли шифр, выяснилось, что их авторы из разных уголков России – из Красноярска, Саратова, Петербурга, Москвы. Затем все собрались в Москве и под эгидой Гете-Института обсуждали особенности стиля А. Пент, вникали в нюансы мыслей и приемов автора, пытались понять логику поведения героев.
А потом приехала сама писательница – Анетта Пент. Она постаралась ответить на самые каверзные вопросы и разъяснить все непонятности – ведь далеко не все можно полностью перенести из одного языка в другой, то и дело приходится по крупицам добывать все новые и новые соответствия.
В результате этого сотворчества получилась уникальная книга.