© ООО «Текст», 2016
e-mail: text@textpubl.ru


Уважаемые авторы! В связи с переполненностью редакционного портфеля издательство "Текст" до конца 2017 года прекратило принимать рукописи от авторов. Сожалеем и до скорых встреч!
Серии издательства
"Первый ряд"
"Юбилейная серия"
"Билингва"
"Квадрат"
Последний экземпляр
"Блуждающие звезды"
"Искусство..."
"Кешет | Радуга
"Коллекция"
"Краткий курс"
"Открытая книга"
«Место встречи»
"Проза еврейской жизни"
"Чейсовская коллекция"
"Классика"
"Неизвестный Сименон"
"Ильфиада"
"Текст"
"Еврейская книга"
"Детская книга"
Вне серии





.



поиск >>
рецензии
контакты

«ТЕКСТ» — самое старое из новых издательств. Основано в 1988 году. Мы отдаем предпочтение добротным книгам, написанным в разное время, но по разным причинам так и не дошедшим до российских читателей. Мы не ограничиваем себя жанрами, а лишь стараемся, чтобы среди наших книг не было серых, или, как теперь говорят, «никаких». Вот, собственно, и вся наша издательская политика. Эта нехитрая затея — издавать те книги, что нам самим по душе, — нам до сих пор нравится. Нашим читателям вроде бы тоже.

Каталог
События



Хайкин, Мириам
СВИТОК АЛЕКСАНДРЫ

Miriam Chaikin
Alexandra’s Scroll


Серия "Кешет | Радуга

Перевод с английского
Н. Галактионовой

2011 год
5000 экз.
144 стр.

ISBN 978-5-7516-0987-0

Отрывки текста (PDF): Загрузить


В этой прекрасно иллюстрированной книжке от лица пылкой и любознательной девочки Александры, которую американская писательница Мириам Хайкин поселила в тех незапамятных временах, пересказываются основные вехи возникновения праздника Хануки: ограбление Храма воинами Антиоха IV, восстание Матитьягу Хасмонея и его сына Иегуды Макаби, а также повторное освящение Храма и чудо с кувшинчиком масла.
    
Во II веке до н. э., когда Иудея находилась под властью сирийского царя Антиоха IV, его воины осквернили и ограбили главную святыню — Иерусалимский Храм. Волна народных возмущений переросла в восстание, которое возглавил Матитьягу Хасмоней. Лишь его сыну, Йегуде, удалось одержать окончательную победу над воинами Антиоха и возродить святыню. В честь этого великого события был установлен праздник Хануки, который отмечается всеми евреями и по сей день.

Праздник Ханука, установленный Йегудой и старейшинами, отмечают в честь двух великих событий. Это победа Маккабим, в результате которой был отвоёван Иерусалим, евреи смогли вернуться к мирной жизни и приносить жертвы Богу на очищенном от скверны жертвеннике, и чудо святого масла — один его кувшинчик горел целых восемь дней. В переводе с древнееврейского «Ханука» означает «повторное освящение (Храма)». Празднование Хануки начинается двадцать пятого кислева (этот месяц приходится на ноябрь—декабрь), и продолжается восемь дней. Его отмечают дома, в приподнятом настроении — зажигая свечи и благодаря Бога. Для этого праздника создан специальный светильник с девятью ветками. Он называется «ханукия». Девятая его чашечка — вспомогательная. В ней стоит «рабочая» свеча, и зажигается она первой. Затем от неё воспламеняются остальные свечи — одна в первую ночь, две во вторую и так далее, по порядку — пока не загорятся все восемь наравне с ярко пылающей девятой. Существует обычай ставить ханукию у окна, чтобы её огни, возвещающие о празднике, были видны с улицы. У этого торжества есть и другое название — «Праздник огней».Друзья и родные каждый вечер собираются вместе — зажигать свечи, петь песни и лакомиться праздничным угощением. Дети получают в подарок «золотые монеты» — шоколадные диски, обёрнутые золотистой фольгой, и другие маленькие сувениры.

Оглавление

От автора ........................................................................ 9
1. Меня зовут Александра ................................................ 11
2. Неожиданная встреча на рынке .................................... 18
3. Готовимся к Новолунию ............................................... 30
4. Чёрный день ............................................................... 36
5. Царь издаёт новые законы ........................................... 48
6. Сезон дождей .............................................................. 53
7. Весна .......................................................................... 59
8. Модиин ...................................................................... 65
9.Одинокая пора ............................................................ 73
10. Восстание ................................................................. 76
11. Явне .......................................................................... 81
12. Зима ......................................................................... 87
13. Йегуда ...................................................................... 93
14. Яффа ........................................................................ 97
15. Лето ........................................................................ 104
16. Моё жасминовое деревцо .......................................... 108
17. Новая менора ............................................................ 115
18. Двадцать пятое кислева 3595 года .............................. 123
19. В субботнем лесу ...................................................... 132
Послесловие .................................................................. 139

Назад в раздел

     «Билингва» – на «Эхо Москвы» Читать билингву, чтобы изучать языки? Или изучать языки, чтобы читать билингву? Что предпочитает читатель – стихи или прозу – с параллельным текстом на языке оригинала? В «Книжном казино» у Оксаны Пашиной об этом говорили гости: переводчик и составитель книги «Стихотворений» О.Уайльда Татьяна Зборовская, главный редактор «Текста» Валерий Генкин и директор Ольгерт Либкин. На игровом столе лежали книги серии «Билингва»: http://www.textpubl.ru/books/98/ Послушать или посмотреть передачу: http://echo.msk.ru/guests/819278-echo/
     C Новым годом!!! Дорогие друзья ТЕКСТА! Спасибо, что вы были с нами в этом году! Что в это непростое время покупали наши книги! И комментировали на наших страничках в сетях! Как это здорово, что мы с вами можем слышать голос друг друга! Пусть Новый год будет для вас счастливым, полным  вдохновения и новых ярких книжных впечатлений! Все лучшее у нас с вами впереди!
С Новым годом!!!
Ваш ТЕКСТ
     Роман Юй Хуа победил на конкурсе "Вдумчиво вглядываясь в Китай" Роман «Братья» Юй Хуа, одного из самых популярных и талантливых авторов современного Китая, стал победителем конкурса переводов китайской литературы на русский язык «Вдумчиво вглядываясь в Китай». Диплом переводчику Юлии Дрейзис вручили 7 декабря на церемонии празднования четвертой годовщины основания Китайского культурного центра в Москве, где присутствовали Чрезвычайный и полномочный посол КНР в РФ Ли Хуэй, директор культурного центра в Москве Чжан Чжунхуа, и, как принято писать, многочисленные гости. Выступления артистов из Нинся-Хуэйского автономного района помогали присутствующим перенестись в удивительный мир Китая.
     "Текст" на ярмарке non/fiction Дорогие друзья, встречаемся 30 ноября – 4 декабря на ярмарке non/fiction! Стенд «Текста» на прежнем месте: G-1, зал 8 (ЦДХ, Крымский вал, 10). Привезем все новинки и бестселлеры!
2 декабря, в пятницу, с 15:00 до 16:00, приглашаем в Авторский зал, где переводчик, лауреат премии им. В.А. Жуковского, Элла Владимировна Венгерова представит свою книгу «Мемуарески»  http://www.textpubl.ru/books/107/71486. Те, кто близко знаком с Эллой Владимировной, знают, как она умеет рассказывать – о детстве и студенческих годах, о работе в Библиотеке иностранной литературы, в РГГУ и, конечно, о книгах, писателях и друзьях… Ждем вас!
Ваш ТЕКСТ
     Шекспировский вечер в ВГБИЛ 23 ноября, в среду, в 18-30, у нас удивительный Шекспировский вечер – и литературный, и музыкальный – в Библиотеке иностранной литературы. Впервые прозвучат на русском языке песни из постановок шекспировского времени. Послушаем музыку и чтение фрагментов Первого кварто – первого варианта «Гамлета», поговорим об авторстве шекспировских текстов. У нас в гостях переводчик, поэт и музыкант Андрей Корчевский. Малый зал ВГБИЛ им. Рудомино, ул. Николоямская, д. 1, правое крыло, 4 этаж. http://libfl.ru/ru/event/chto-novogo-u-shekspira-vstrecha-s-perevodchikom-andreem-korchevskim

Все события >>
Хорошие книги
СЕТТЕР ДЖЕК: стихотворения
Инбер, Вера

Сборники детских стихов Веры Инбер не переиздавались уже много десятилетий.

Знаменитые «Сороконожки», «славный малый… ирландский сеттер Джек», трогательный «Мальчик с веснушками» — их помнило наизусть не одно поколение российских читателей. Теперь и у современных детей есть такая возможность.

В книгу избранных стихотворений Веры Инбер вошли самые популярные ее детские стихи, иллюстрированные замечательными рисунками Натальи Салиенко.

Вера Михайловна Инбер с детства писала стихи. Она родилась в 1890  году в Одессе. Ее мать Ирма Шпенцер преподавала русскую словесность и была директором еврейской школы для девочек, а отец Моисей Шпенцер возглавлял научное издательство «Матезис».

Свои первые стихи она опубликовала в одесских газетах после окончания  гимназии. Затем уехала лечиться в Швейцарию и Францию, вышла замуж за  журналиста Натана Инбера. У них родилась дочь, будущая писательница Жанна Гаузнер. Ей посвящено стихотворение «Моя девочка», с которого начинается эта книжка.

подробнее >>
ПЕРЕДЫШКА
Леви, Примо

Автобиографическая «Передышка» Примо Леви (1919–1987) написана так живо, что в итальянской литературе ХХ века ее считают романом.

Вместе с книгой «Человек ли это?» она составляет дилогию о чудовищном опыте выживания в лагере смерти. Леви пишет о том, что происходило после освобождения, в том числе и о советском пересыльном лагере, вспоминает абсурдные ситуации, в которых оказались бывшие узники во время долгой дороги через Белоруссию, Украину, Румынию, Венгрию, Австрию до родного Турина – из мира мертвых в мир живых.

подробнее >>
ВЛАСТИТЕЛЬ ДУШ: роман
Немировски, Ирен

Молодой врач-эмигрант страстно мечтает выбиться из нищеты… Перед читателем предстает картина жизни Европы между мировыми войнами.

подробнее >>
МУЗЫКА
Бар-Йосеф, Хамуталь

Хамуталь Бар-Йосеф — доктор философии, профессор ивритской литературы. Живет в Иерусалиме.

Опубликовала 14 сборников стихов, переводы произведений Исаака Бабеля, две книги переводов из современной русской поэзии. Лауреат нескольких литературных премий, автор семи монографий и многих научных статей по литературоведению.

подробнее >>
ЯЗЫК В РЕВОЛЮЦИОННОЕ ВРЕМЯ
Харшав, Бенджамин

Книга известного американского лингвиста и культуролога Бенджамина Харшава касается двух значительных событий: радикальных изменений в социокультурной жизни евреев в новейшее время и возрождения древнееврейского языка.

подробнее >>
ДОЧЬ: роман
Дюрлахер, Джессика

Роман «Дочь» был издан в Голландии тиражом более 140 тысяч экземпляров и переведен на многие языки мира.
Герои романа Джессики Дюрлахер — дети тех, кто пережил Катастрофу, чудом спасся от нацистов, и их поступки во многом определяются прошлым родителей. Молодые люди, Макс и Сабина, встречаются в музее Анны Франк и влюбляются друг в друга, но вскоре Сабина неожиданно исчезает. Только через пятнадцать лет Макс снова встречает ее в компании со знаменитым голливудским продюсером. Она не объясняет, почему покинула Макса, но тот понимает, что за ее поведением кроется какая-то тайна, и начинает собственное расследование.
Это история предательства и верности, слабости и стойкости, лжи и безответной любви.
подробнее >>