Уважаемые авторы!
В связи с тем, что портфель издательства переполнен, мы вынуждены временно прекратить прием рукописей. Надеемся на ваше понимание. Желаем всем творческих удач!
«ТЕКСТ» — самое старое из новых издательств. Основано в 1988 году. Мы отдаем предпочтение добротным книгам, написанным в разное время, но по разным причинам так и не дошедшим до российских читателей.
Мы не ограничиваем себя жанрами, а лишь стараемся, чтобы среди наших книг не было серых, или, как теперь говорят, «никаких». Вот, собственно, и вся наша издательская политика.
Эта нехитрая затея — издавать те книги, что нам самим по душе, — нам до сих пор нравится. Нашим читателям вроде бы тоже.
Аполлинер, Гийом
События
Автор на языке оригинала: Guillaume Appolinaire Книги: СТИХОТВОРЕНИЯ
Гийом Аполлинер (1880 - 1918) - французский поэт начала XX века.
Настоящее имя — Вильгельм Альберт Владимир Аполлинарий Костровицкий.
Творчество Аполлинера отличает богатство и разнообразие тем — от лирики до гражданских мотивов, от средневековых легенд до фронтовых стихов, от кратких (4-5 строк) сказов о животных (Бестиарий) до крупных эпических полотен.
Тематический арсенал расширяется за счет "космополитизма" поэта. Славянин по рождению, проведший детство в Италии, подданный Франции, проживший год в Германии, посетивший Англию и Нидерланды, он наполняет свою поэзию разнонациональными сюжетами (Ответ запорожских казаков константинопольскому султану, Эмигрант из Лэндор-Роуд, Пасха в Нью-Йорке, Рейнская ночь, Синагога, Исфагань, Жалоба солдата-артиллериста из Дакара, и др.). Кроме того, он помещает действие своих поэм в самые различные временные пласты — от библейской эпохи до современности. Аполлинер — новатор в области поэтического языка. Он обогащает его за счет терминов (телеграф, телефон, аэроплан, цеппелин, субмарина, трамвай, травматизм, трепанация, хлороформ и пр.); апоэтические по определению, но вплетенные в ритм его поэм, они становятся эстетическими реалиями. Он включает в орбиту поэтического географические названия, в том числе древнейшие (Ханаан, Халдея, Эврип, Формоза), а также названия кварталов и улиц. Его стихотворения наполнены огромным количеством имен собственных — библейские персонажи, герои греческой, индийской и других мифологий, христианские святые, персонажи средневековых легенд, писатели, философы, его возлюбленные и друзья. Он широко черпает из различных языковых пластов: архаизмы и просторечье, вульгаризмы и экзотические наименования, историзмы и реалии национальных культур. Уникальный по своей универсальности поэтический словарь Аполлинера позволяет ему сконцентрировать на ограниченном пространстве поэмы различные миры и эпохи.
Умер в Париже 9 ноября 1918, заразившись испанкой, в возрасте 38 лет. Похоронен 13 ноября на кладбище Пер-Лашез.
«САНКИ, КОЗЕЛ, ПАРОВОЗ» – В ДЛИННОМ СПИСКЕ «БОЛЬШОЙ КНИГИ»!
Роман Валерия Генкина «Санки, козел, паровоз» («Текст», 2011) вошел в «Длинный список» премии «Большая книга», объявление которого состоялось 25 апреля в Российской Государственной библиотеке.
Пер Петтерсон вошел в 20 лучших книг ХХ века
Роман «Пора уводить коней» (Out Stealing Horses) Пера Петтерсона (русский перевод – «Текст», 2009) вошел в двадцатку лучшего чтива ХХI века! Опрос провел литературный интернет-журнал «The Millions».
«ОПЕРЕДИТЬ ГОСПОДА БОГА» — 18 апреля, Овальный зал
18 апреля в Овальном зале ВГБИЛ им М. И. Рудомино прошла презентация книг
"Опередить Господа Бога" Ханны Краль («Текст», «Книжники», 2011) и «И была любовь в гетто» Марека Эдельмана («Гешарим», 2010).
ЕВГЕНИЮ ЛЬВОВИЧУ ВОЙСКУНСКОМУ — ДЕВЯНОСТО!
С юбилеем поздравляем нашего автора и друга Евгения Львовича Войскунского! Замечательный писатель и боевой морской офицер, воевавший на Балтике, автор интересной фантастики и настоящего русского романа!
«БУЗА В ДЕРЕВНЕ ПЕРЕМИЛОВО» В МАНЕЖЕ
До 20 апреля в Манеже можно любоваться новыми работами художника Владимира Любарова, продолжающими его деревенский живописный эпос, начатый в начале 1990-х, когда В.Любаров был первым главным художником недавно созданного издательства «Текст».
Герой романа «Обмененные головы» скрипач Иосиф Готлиб, попав в Германию, неожиданно для себя обнаруживает, что его дед, известный скрипач-виртуоз, не был расстрелян во время оккупации в Харькове, как считали его родные и близкие, а чудом выжил. Заинтригованный, Иосиф расследует эту историю.
Леонид Гиршович родился в 1948 году, по профессии музыкант, выпускник Ленинградской консерватории по классу скрипки. В 1973 году эмигрировал в Израиль, в 1974 - 1975 годах служил в израильской армии. С 1979 года живет в Германии. Играл в оркестрах Ленинградской Филармонии, Израильского Радио. В настоящее время работает в оркестре Ганноверской Оперы. Автор романов "Прайс" (шорт-лист Букеровской премии 1999, в 2004 вышел в переводе на французский), "Обмененные головы", "Бременские музыканты", "Суббота навсегда", "Вий", вокальный цикл Шуберта на слова Гоголя", "Фашизм и наоборот" и др.
Это поразительная история о том, как на южной окраине столицы искусств Парижа в результате щедрого меценатского жеста французского скульптора, ваявшего на модном курорте бюсты румынских высочеств, в былом винном павильоне появилась невероятной дешевизны общага молодых художников; о том, как потянулись в нее из нищих белорусско-польско-еврейских местечек странные молодые люди, не видевшие в жизни иного смысла, как только водить кистью по холсту и прославиться или погибнуть во имя искусства; о том, как им удалось достичь и того и другого и как возникло то, что искусствоведы почтительно называют Парижской школой живописи...
Знаменитую легенду о глиняном чудище, созданном в Праге в конце XIV века, пересказал для детей нобелевский лауреат Исаак Башевис Зингер (1904 – 1991).
Во времена, когда притеснения евреев были обычным делом, рабби Лейб чудесным образом создает из десяти мешков глины настоящего великана, который помогает ему спасти ни в чем неповинных единоверцев. Однако потом он утрачивает контроль над своим созданием, и тут начинаются всякие несуразности...
Перевод этой книги – плод усилий замечательной команды десяти молодых переводчиков.Четырнадцать человек на место – таков был литературный конкурс, который надо было пройти, чтобы получить право переводить эту книгу.
Когда с победивших работ сняли шифр, выяснилось, что их авторы из разных уголков России – из Красноярска, Саратова, Петербурга, Москвы. Затем все собрались в Москве и под эгидой Гете-Института обсуждали особенности стиля А. Пент, вникали в нюансы мыслей и приемов автора, пытались понять логику поведения героев.
А потом приехала сама писательница – Анетта Пент. Она постаралась ответить на самые каверзные вопросы и разъяснить все непонятности – ведь далеко не все можно полностью перенести из одного языка в другой, то и дело приходится по крупицам добывать все новые и новые соответствия.
В результате этого сотворчества получилась уникальная книга.
Герои Бий - Теода и Реми - нарушают общепринятые нормы поведения и забывают обо всем, кроме страсти. Они готовы принести на алтарь вожделения свои и чужие жизни, и потому их трагический конец неизбежен.