Уважаемые авторы!
В связи с переполненностью редакционного портфеля издательство "Текст" до конца 2023 года прекратило принимать рукописи от авторов.
Сожалеем и до скорых встреч!
«ТЕКСТ» — самое старое из новых издательств. Основано в 1988 году. Мы отдаем предпочтение добротным книгам, написанным в разное время, но по разным причинам так и не дошедшим до российских читателей.
Мы не ограничиваем себя жанрами, а лишь стараемся, чтобы среди наших книг не было серых, или, как теперь говорят, «никаких». Вот, собственно, и вся наша издательская политика.
Эта нехитрая затея — издавать те книги, что нам самим по душе, — нам до сих пор нравится. Нашим читателям вроде бы тоже.
Каталог
События
Элемент не найден.
О романе Мюриэл Спарк "Кенсингтон, как давно это было"
О романе признанного классика английской литературы XX века Мюриэл Спарк "Кенсингтон, как давно это было" (пер. с англ. Елены Суриц) - в еженедельном обзоре литературного критика Анастасии Завозовой: https://t.me/textpubl/372 Цитата: "Мюриэл Спарк как писательница хороша, собственно, тем, что умела создавать неоднозначные женские характеры еще до того, как в литературе это стало гольфстримом... Маленький, но во всех отношениях полнотелый роман о соседях за стенкой, издательском дельце и одной женщине, на которой все это держится, (и за которую все эти держатся тоже)".
О новом переводе «Дублинцев» Джеймса Джойса
В январском номере журнала «Иностранная литература» (2023), в рубрике «БиблиофИЛ. Среди книг» с Константином Львовым - рецензия «В поисках mot juste» посвящена новому переводу «Дублинцев» Джеймса Джойса. Это последняя, изданная при жизни, работа переводчицы Елены Александровны Суриц (1929-2022). Константин Львов проводит сравнительный анализ переводов и оригинального текста Джойса и отмечает схожую с Джойсом поэтичность в переводе Елены Суриц. Книга Д. Джойса «Дублинцы» и фрагмент текста здесь: https://www.labirint.ru/books/821296/
О трудностях перевода - в Пушкинском
В рамках образовательной программы к выставке «ВСЕобщий язык» в Пушкинском музее о собственном переводческом опыте рассказали наши коллеги Вера Мильчина и Александр Ливергант, которые своей многолетней работой делают доступными для русского читателя прославленные английские и французские тексты. Два фрагмента этой встречи на нашей страничке в Telegram: https://t.me/textpubl/328 (Вера Мильчина); https://t.me/textpubl/329 (Александр Ливергант рассказывает о недавно законченном новом переводе романа Уилки Коллинза "Лунный камень", который готовит к печати редактор Валерий Генкин).
Хорхе Марио Бергольо, архиепископ Буэнос-Айреса, будущий Папа Франциск, беседует с Авраамом Скоркой, раввином и биофизиком, — о религии, политике и мироустройстве, о проблемах, с которыми мир столкнется в XXI веке. Собеседники вели эти диалоги на протяжении многих лет, стараясь навести мосты между христианством и иудаизмом при помощи веры и разума. И для них не существовало запретных тем.
За почти два столетия, прошедшие после смерти великого немецкого писателя Вильгельма Гауфа (1802―1827), мы сроднились с такими героями его сказок, как Маленький Мук, Калиф-аист, Карлик Нос. В сборнике новелл Гауфа «Нищенка с Моста Искусств» кипят сильные страсти, будоражат воображение роковые тайны, произведения литературы и искусства оказывают огромное влияние на реальную жизнь. Это атмосфера чуда, эта обыкновенность необыкновенного получила продолжение в истории мировой сказки.
В двуязычный сборник английского сонета вошли образцы этой поэтической формы за четыре века — с XVI до начала XX. Среди представленных в сборнике тридцати трех имен Уильям Шекспир, Джон Донн, Джон Мильтон, Уильям Вордсворт, Перси Биши Шелли, Джон Китс, Альфред Теннисон, Данте Габриэль Россетти, Оскар Уайльд, Уильям Батлер Йейтс и другие прославленные поэты, а также стихотворцы, менее известные в России. Составитель — известный поэт, переводчик и исследователь англоязычной поэзии Г. М. Кружков, ему же принадлежат переводы всех сонетов, включенных в сборник. В книгу также вошло эссе Г. М. Кружкова о сонетах Уильяма Шекспира.
Новый роман Николая Дежнева. В мало приспособленном для жизни мире только любовь дает человеку шанс остаться человеком. Наравне с верой и даром Господа творить, она одна из трех дорог, ведущих в небеса обетованные. Встретившись взглядом, мужчина и женщина уже знают, что есть нечто связывающее их. Звучит банально, но любовь действительно игра, правда, лишь тогда, когда игроки достойны друг друга. Тем интереснее играть в эту захватывающую, не нами придуманную игру.
В книгу выдающегося сатирика, составленную его дочерью Александрой Ильф, вошли рассказы, очерки, фельетоны 1923—1930 годов, избранные места из знаменитых записных книжек и письма, написанные в разные годы. Письма, рассказы «Стеклянная рота», «Галифе Фени-Локш», «Мармеладная история» и некоторые другие печатаются по автографам.
подробнее >>
В сборнике три поэмы на мифологические сюжеты, три женских образа, трагических и страстных, — Дидоны, Кассандры и Медеи. В сильных строках Марии Клини звучит голос древних морей. Полны страданий речи карфагенской царицы. Непреклонна Кассандра в зареве горящей Трои. Ярится Медея. Время им нипочем. Они вечны, и не умолкают их голоса, дерзкие и любящие, гневные и кроткие — не то плеск, не то гром, не то шепот.
«Odi et amo».