©ООО Издательство "Текст", 2018
е-mail: textpubl@yandex.ru


Уважаемые авторы! В связи с переполненностью редакционного портфеля издательство "Текст" до конца 2023 года прекратило принимать рукописи от авторов.  Сожалеем и до скорых встреч!
Серии издательства
"Билингва"
"Квадрат"
"1+1"
"Искусство..."
"Классика ХХ"
"Коллекция"
"Краткий курс"
"Однажды"
"Открытая книга"
"Первый ряд"
"Семейный роман"
"Это фантастика!"
5+5
"Проза еврейской жизни"
"Чейсовская коллекция"
"Классика"
"Ильфиада"
"Детская книга"
Вне серии





.

поиск >>
рецензии
контакты

«ТЕКСТ» — самое старое из новых издательств. Основано в 1988 году. Мы отдаем предпочтение добротным книгам, написанным в разное время, но по разным причинам так и не дошедшим до российских читателей. Мы не ограничиваем себя жанрами, а лишь стараемся, чтобы среди наших книг не было серых, или, как теперь говорят, «никаких». Вот, собственно, и вся наша издательская политика. Эта нехитрая затея — издавать те книги, что нам самим по душе, — нам до сих пор нравится. Нашим читателям вроде бы тоже.

Каталог
События



Лансон, Филипп
ЛОСКУТ

Lancon, Philippe
LE LAMBEAU


Серия "Коллекция"

Перевод с фр. Елены Морозовой


2021 год
558[2] стр.

ISBN 978-5-7516-1641-0


Писатель и журналист Филипп Лансон был сотрудником еженедельника «Шарли Эбдо». Во время террористического нападения в январе 2015 года он был тяжело ранен в лицо, но, к счастью, выжил.
В воспоминаниях, названных им «Лоскут», Лансон скрупулезно, шаг за шагом, описывает свое возвращение к жизни после многочисленных сложнейших операций по восстановлению лица. Работа врачей, поддержка друзей, музыка и книги — вот что
вернуло его к жизни.

Во Франции книга разошлась тиражом 600 000 экземпляров.
Она переведена на тридцать языков.

Меня всегда раздражали писатели, утверждавшие, что каждую фразу они пишут так, как если бы это была последняя фраза в их жизни. Это означает либо придавать слишком большое значение своему сочинительству, либо слишком мало значения самой жизни. Но я не знал, что теракт заставит меня каждую минуту жить так, как если бы это была последняя строчка.
Филипп Лансон

Нельзя убежать из ада, куда ты уже угодил, его нельзя разрушить. Я не мог уничтожить ни то насилие, жертвой которого стал, ни то, которое пыталось ослабить его последствия. Что я мог сделать, так это научиться жить с ним, приручить его и, как говорил Кафка, извлечь из него всю возможную сладость… И, глядя на медсестер, санитаров, хирургов, на семью, на друзей, я чувствовал, что кафкианская сладость существует, но она тверда как камень, и отыскать ее зависело только от меня.
Я ощущал уколы и сосредоточился на музыке Баха, который, как я с каждым утром убеждался все больше и больше, спас мне жизнь.
Филипп Лансон

СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Двенадцатая ночь
Глава 2. Летучий ковер
Глава 3. Планёрка
Глава 4. Теракт
Глава 5. Среди мертвых
Глава 6. Пробуждение
Глава 7. Грамматика больничной палаты
Глава 8. Бедный Людо
Глава 9. Нижний мир
Глава 10. Анемона
Глава 11. Небезупречная фея
Глава 12. Подготовка
Глава 13. Календарный план
Глава 14. Коробка из-под печенья
Глава 15. Лоскут
Глава 16. Сцена семейной жизни
Глава 17. Искусство фуги
Глава 18. Месье Тарб
Глава 19. Треволнения пациента
Глава 20. Возвращения
Эпилог


Назад в раздел

     О романе Мюриэл Спарк "Кенсингтон, как давно это было" О романе признанного классика английской литературы XX века Мюриэл Спарк "Кенсингтон, как давно это было" (пер. с англ. Елены Суриц) - в еженедельном обзоре литературного критика Анастасии Завозовой: https://t.me/textpubl/372 Цитата: "Мюриэл Спарк как писательница хороша, собственно, тем, что умела создавать неоднозначные женские характеры еще до того, как в литературе это стало гольфстримом... Маленький, но во всех отношениях полнотелый роман о соседях за стенкой, издательском дельце и одной женщине, на которой все это держится, (и за которую все эти держатся тоже)".
     О новом переводе «Дублинцев» Джеймса Джойса В январском номере журнала «Иностранная литература» (2023), в рубрике «БиблиофИЛ. Среди книг» с Константином Львовым - рецензия «В поисках mot juste» посвящена новому переводу «Дублинцев» Джеймса Джойса. Это последняя, изданная при жизни, работа переводчицы Елены Александровны Суриц (1929-2022). Константин Львов проводит сравнительный анализ переводов и оригинального текста Джойса и отмечает схожую с Джойсом поэтичность в переводе Елены Суриц. Книга Д. Джойса «Дублинцы» и фрагмент текста здесь: https://www.labirint.ru/books/821296/
     О трудностях перевода - в Пушкинском В рамках образовательной программы к выставке «ВСЕобщий язык» в Пушкинском музее о собственном переводческом опыте рассказали наши коллеги Вера Мильчина и Александр Ливергант, которые своей многолетней работой делают доступными для русского читателя прославленные английские и французские тексты. Два фрагмента этой встречи на нашей страничке в Telegram: https://t.me/textpubl/328 (Вера Мильчина); https://t.me/textpubl/329 (Александр Ливергант рассказывает о недавно законченном новом переводе романа Уилки Коллинза "Лунный камень", который готовит к печати редактор Валерий Генкин).  
     Пять книг января. Выбор шеф-редактора «Эта книга вышла в 1926 году, став своего рода "Лолитой" задолго до "Лолиты"…» - Книга «Похититель детей» Жюля Сюпервьеля в выборе шеф-редактора портала "Год литературы" Михаила Визеля. Пер. с франц. Ольги Поляк. https://godliteratury.ru/articles/2023/01/13/piat-knig-ianvaria-vybor-shef-redaktora
     «Хохайские хроники, или Единство осиротевших душ» О романе «Серебряная Инна» и его авторе Элисабет Рюнель – лауреате премии имени Августа Стриндберга, почетном профессоре университета Умео, одной из самых оригинальных шведских писательниц – рассказывает Афанасий Мамедов в авторской рубрике «Зеленая лампа»:  https://www.labirint.ru/now/mamedov-ryunel/

Все события >>
Хорошие книги
ПАНСИОНАТ
Пазиньский, Петр

Роман польского писателя Петра Пазиньского (р. 1973) критики назвали «первым литературным голосом поколения внуков Холокоста». Роман о путешествии в мир детства, в старый еврейский пансионат под Варшавой, где герой книги — «последний из цепочки поколений, ухватившийся за самый кончик», — проводил когда-то каникулы с бабушкой. Как теперь он понимает, это место казалось горстке уцелевших польских евреев «прибежищем в пустыне», «ковчегом». Так немного осталось от прежнего мира... Встречаясь то ли с последними постояльцами, то ли с тенями — персонажами из прошлого, он погружается в детство, ощущая собственную неразрывную связь со стариками. Это поэтичная и одновременно местами гротескная элегия уходящему миру.

подробнее >>
БРОНЗОВЫЙ ВЕК. Две поэмы
Байрон, Джордж Гордон

В книгу вошли два последних крупных произведения великого английского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона (1788—1824), написанные в 1823 году, — поэмы «Бронзовый век» и «Остров» в переводах поэтов серебряного века Юргиса Балтрушайтиса и Вячеслава Иванова. Сатира «Бронзовый век» — это гневный отклик поэта на Веронский конгресс участников Священного союза, созданного после поражения Наполеона. Темой поэмы «Остров» стал мятеж команды английского корабля «Баунти» в 1789 году. Обе поэмы давно не издавались в России. На английском и русском языках.

подробнее >>
ВЕСНА. ФРУ МАРТА ОУЛИ
Унсет, Сигрид

Два романа нобелевского лауреата, знаменитой норвежской писательницы Сигрид Унсет (1882–1949). «Весна» ― классический семейный роман о поиске любви и счастья, о жизни после потери ребенка. Супруги отдаляются друг от друга, но что-то снова их связывает ― и вопреки всему жизнь продолжается. «Фру Марта Оули» ― это роман-дневник, пронзительный рассказ героини о счастье в семейном кругу и о том, как она предала любимого мужа.

подробнее >>
ЭЙФЕЛЬ
д’Этьен д’Орв, Никола

Кто не знает Эйфелеву башню, символ Парижа? Однако мало кому известно, с какими препятствиями столкнулся ее создатель — сначала одержав трудную победу в жестоком конкурсе проектов лучших инженеров и архитекторов, а затем поставив на карту все свое состояние, чтобы воплотить замысел в жизнь, вопреки многочисленным протестам знаменитых людей. Однако башня, позже получившая имя своего создателя, инженера Гюстава Эйфеля, вознеслась над Парижем и со времени Всемирной выставки 1889 года навеки стала его символом. Захватывающая история ее создания тесно сплетена с историей жизни самого Эйфеля, в которой исступленная работа неотделима от исступленной любви к женщине по имени Адриенна. Ради строительства башни Эйфелю пришлось пожертвовать любовью всей своей жизни. И неслучайно силуэт башни так напоминает первую букву имени его возлюбленной… Обо всем этом рассказывает вышедший на экраны в 2021 году художественный фильм, по мотивам которого написана эта книга.

подробнее >>
МЕМУАРЫ БЕЗУМЦА: автобиографическая проза
Флобер, Гюстав

В сборник избранной ранней прозы классика французской литературы Флобера включены тексты 1835 – 1842  годов, от одного из первых – «Путешествие в ад» (новелла была написана Флобером в 13 лет, однако ее неоднократно упоминает в своей книге о Флобере Жан-Поль Сартр) до повести «Ноябрь», которую Флобер назвал «завершением своей юности».

подробнее >>
ДИДОНА
Клини, Мария

В сборнике три поэмы на мифологические сюжеты, три женских образа, трагических и страстных, — Дидоны, Кассандры и Медеи. В сильных строках Марии Клини звучит голос древних морей. Полны страданий речи карфагенской царицы. Непреклонна Кассандра в зареве горящей Трои. Ярится Медея. Время им нипочем. Они вечны, и не умолкают их голоса, дерзкие и любящие, гневные и кроткие — не то плеск, не то гром, не то шепот.
«Odi et amo».
подробнее >>