© ООО «Текст», 2016
e-mail: text@textpubl.ru


Уважаемые авторы! В связи с переполненностью редакционного портфеля издательство "Текст" до конца 2016 года прекратило принимать рукописи от авторов. Сожалеем и до скорых встреч!
Серии издательства
"Первый ряд"
"Юбилейная серия"
"Билингва"
"Квадрат"
Последний экземпляр
"Блуждающие звезды"
"Искусство..."
"Кешет | Радуга
"Коллекция"
"Краткий курс"
"Открытая книга"
«Место встречи»
"Проза еврейской жизни"
"Чейсовская коллекция"
"Классика"
"Неизвестный Сименон"
"Ильфиада"
"Текст"
"Еврейская книга"
"Детская книга"
Вне серии





.



поиск >>
рецензии
контакты

«ТЕКСТ» — самое старое из новых издательств. Основано в 1988 году. Мы отдаем предпочтение добротным книгам, написанным в разное время, но по разным причинам так и не дошедшим до российских читателей. Мы не ограничиваем себя жанрами, а лишь стараемся, чтобы среди наших книг не было серых, или, как теперь говорят, «никаких». Вот, собственно, и вся наша издательская политика. Эта нехитрая затея — издавать те книги, что нам самим по душе, — нам до сих пор нравится. Нашим читателям вроде бы тоже.

Новинки
События
Самойлов, Давид
НАД БАЛАГАНОМ – НЕБО
Вне серии

В 2015 году отмечается 95 лет со дня рождения Давида Самойлова, одного из лучших русских поэтов второй половины ХХ века. Сборник составлен из произведений, посвященные театру и людям театра, многие из которых ранее не публиковались. Среди них: стихи и песни для театральных спектаклей, поэтические послания коллегам-актерам, драматическая поэма «Сухое пламя», инсценировка романа Б. Пастернака «Доктор Живаго», перевод комедии «Двенадцатая ночь, или Как пожелаете» У. Шекспира, сделанный специально для театра «Современник», неизвестная широкому кругу читателей и зрителей пьеса «Фарс о Клопове».

подробнее >>
Гейне, Генрих
ГЕРМАНИЯ. Зимняя сказка
Перевод с нем.
Серия "Билингва"

Знаменитая сатирическая поэма «последнего романтика» немецкой литературы Генриха Гейне вышла в свет в 1844 г. Строфы, полные горького юмора, острой сатиры и подлинного патриотизма, — плод путешествия поэта из Франции на родину в 1843 г. В Пруссии поэма была сразу же запрещена, в других немецких землях печаталась с цензурными сокращениями. Перевод Юрия Тынянова (1894–1943) переиздается впервые с 1934 г., он выдержал испытание временем и остается лучшей русской версией поэмы.

подробнее >>
Наталья Старосельская
ВОЛШЕБНЫЙ КАРАНДАШ МИХАИЛА ЛЕВИТИНА
Вне серии

Герой книги — Михаил Левитин — театральный режиссер, писатель, педагог, создатель авторского театра, народный артист России — от его первых театральных постановок до Московского театра «Эрмитаж». Каждая из постановок М.Левитина оказывается неразрывно связанной с его прозой или же со знаменитыми деятелями культуры прошлого столетия, которым посвящены авторские передачи героя книги. Что же на первом месте: режиссер, писатель, просветитель?.. Кто он — Михаил Левитин?

подробнее >>
Юй Хуа
БРАТЬЯ
Перевод с китайского, примечания и послесловие
Вне серии

Юй Хуа – один из самых ярких современных китайских прозаиков. Роман «Братья» — сатирическое описание современного китайского общества, в котором новыми ценностями оказываются безудержное стремление к статусу, деньгам и сексу. Небольшой городок Лючжень под Шанхаем — уменьшенная модель всего Китая. Каждый из двух братьев — герой своего времени, символизирующий проигравших и выигравших в новых условиях.

подробнее >>
Хорхе Марио Бергольо, Авраам Скорка
О НЕБЕСНОМ И О ЗЕМНОМ
Перевод с исп.
Вне серии

Хорхе Марио Бергольо, архиепископ Буэнос-Айреса, будущий Папа Франциск, беседует с Авраамом Скоркой, раввином и биофизиком, — о религии, политике и мироустройстве, о проблемах, с которыми мир столкнется в XXI веке. Собеседники вели эти диалоги на протяжении многих лет, стараясь навести мосты между христианством и иудаизмом при помощи веры и разума. И для них не существовало запретных тем.

подробнее >>
Книги 31 - 35 из 35
Начало | Пред. | 1 2 3 4 | След. | Конец | Все
     Что читать – рекомендуем на сайте «Лабиринта» Эти рекомендации для тех, кто любит продолжить чтение понравившейся книги чем-то подобным. Например, что читать после «Носорога» Эжена Ионеско: http://www.labirint.ru/now/rhinoceros/. Или о том, как прошлое меняет настоящее – в романах странного француза Патрика Модиано: http://www.labirint.ru/now/patrik-modiano/. И важно ли читать «Билингву»: http://www.labirint.ru/now/bilingva/. Или как научиться правильно лежать и с пользой почти ничего не делать:  http://www.labirint.ru/now/prochitano-vsem-lezhat/http://www.labirint.ru/now/prochitano-vsem-lezhat/. Выбор за вами! Но мы очень рекомендуем!
     Умер Эли Визель Писатель и публицист, лауреат Нобелевской премии мира, выживший в Освенциме хранитель памяти о трагедии Холокоста, Эли Визель (1928–2016) писал: «Из-за своего уникального опыта Холокост не поддается языку прозаика, анализу историка, видению пророка. Я придаю больше значения вопросам, чем ответам. Объединить нас способны только вопросы… Одно могу сказать: от моих историй человек задумывается». В «Тексте» выходили книги Эли Визеля «СЛЕДУЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ», «ВРЕМЯ НЕПРИКАЯННЫХ», «ЗАВЕЩАНИЕ УБИТОГО ЕВРЕЙСКОГО ПОЭТА»:http://www.textpubl.ru/books/101/71161.
     Фестиваль «Красная Площадь» - мы участвуем! Дорогие друзья, 3 - 6 июня встречаемся на фестивале "Красная площадь"! Наш шатер 13, место 24. Привезем все новинки и бестселлеры! Ждем!
Время работы: 3 и 4 июня с 10:00 до 23:00, 5 и 6 июня с 10:00 до 22:00. Вход свободный.
Программа фестиваля с возможностью фильтрации по тематике, дням, шатрам:
http://knigabyte.ru/red-square-programm/ Ваш ТЕКСТ
     Литературная встреча с Яцеком Денелем Приглашаем 17 мая в 19:00 на встречу с выдающимся польским писателем, поэтом и переводчиком ЯЦЕКОМ ДЕНЕЛЕМ – в Малом зале Библиотеки иностранной литературы (Николоямская, д.1). Принимают участие: Польский культурный центр в Москве,  переводчик Ю.Чайников, модератор встречи литературовед Александр Гаврилов. издательства «БММ» и «Текст».
     Умер Нобелевский лауреат Имре Кертес Венгерский писатель Имре Кертес (1929-2016) был удостоен Нобелевской премии «за творчество, в котором хрупкость личности противопоставлена варварскому деспотизму истории». Шестнадцатилетним он вернулся домой, пройдя через Освенцим и Бухенвальд, и этот опыт – в основе всего, написанного Кертесом позже. В «Тексте» выходили его романы «Без судьбы», «Кадиш по нерожденному ребенку», «Самоликвидация» и сборник «Английский флаг» (повести «Английский флаг», «По следам», «Протокол») – в прекрасных русских переводах Юрия Гусева. Некоторые из этих книг доступны в «Лабиринте»: http://www.labirint.ru/authors/15557/

Все события >>
Хорошие книги
ВЕЛИКАНША И КРОХА ПИРХОНЕН
Ханнеле Хуови

Великанша Мира Хейккиля была очаровательна, она носила нарядные платья и, как все великаны, любила красивые, изысканные вещи, собирала сосны в букеты, а если в след от ее ноги набегала вода, получалось озеро. Но вот ее полюбил Пекка Пирхонен – по сравнению с ней он и вправду казался крохой. Могут ли любить друг друга столь разные существа?

подробнее >>
ЕВРЕИ И ВЛАСТЬ
Вайс, Рут

Профессор Гарвардского университета и всемирно признанный специалист по идишу Рут Вайс написала книгу, в которой исследует различные парадигмы взаимоотношений евреев с политической властью в различные эпохи, в различных странах, в диаспоре и своем государстве.

подробнее >>
ЧТО СЛЫШНО НАСЧЕТ ВОЙНЫ?: роман
Бобер, Робер

1945–1946 годы.

Главные герои – месье Альбер и его жена Леа, их дети Рафаэль и Бетти и работники, закройщик, швея, гладильщик, каждый из которых потерял близких в трагедии Холокоста и чудом выжил сам, пройдя фашистские концлагеря.

Трагические и комические ноты соседствуют в повествовании, в речах и характерах героев. Помимо взрослых, в романе выписаны детские судьбы – Рафаэль пишет друзьям и родителям о жизни в летнем лагере для еврейских детей. Далеко не все из них смогли оправиться от пережитого и принять сиротство.

Боберу удается избежать соблазна броских публицистических ходов, душераздирающих сцен. Он и его герои говорят не об ужасах и смерти, а о человеческом участии, о жизни и ее радостях: любительском театре, джазе, домашнем варенье…

В 1994 году роман «Что слышно насчет войны?» получил престижную французскую премию «Ливр интер», а в 2002 году по нему был снят с успехом прошедший по экранам мира фильм «Почти спокойный мир» Мишеля Девиля.

подробнее >>
ЭМАЛИ И КАМЕИ
Готье, Теофиль

За двести лет, прошедших со дня рождения Теофиля Готье (1811 – 1872), вероятно, никто в Россиии так не восхищался его поэзией, как Николай Степанович Гумилев, в 1914 году выпустивший полный перевод его книги «Эмали и камеи».
С. Зенкин

В этом году исполняется 200 лет со дня рождения знаменитого французского писателя Теофиля Готье (1811 – 1872). Его сборник «Эмали и камеи», над которым Готье работал в течение последних двадцати лет своей жизни, — одна из вершин европейской поэзии XIX века. Переводы выполнены Николаем Гумилевым, чье понимание поэтического творчества во многом перекликается с концепцией Готье: перед читателем разворачивается равноправный диалог двух признанных мастеров стиха.

подробнее >>
НЕСПЯЩИЙ МАДРИД: роман
Поле, Грегуар

«Блестящий дебют Грегуара Поле покоряет с первых страниц.  Прочитав книгу, мы закрываем ее с чувством, будто прожили двадцать жизней в одну эту волшебную мадридскую ночь… И закрываем ее с сожалением, потому что вряд ли нам придется пережить  еще одну такую необыкновенную ночь, в этом вихре, увлекшем нас в Мадрид».
«Суар»

Молодой бельгиец Грегуар Поле — писатель нового поколения, выросшего не столько на литературе, сколько на кино. Поле пишет книгу, как снимают фильм. В дебютном романе «Неспящий Мадрид» он заснял одну ночь из жизни столицы Испании. Это влюбленный взгляд на город, в котором пересекаются пути многочисленных персонажей, — перед нами азартный журналист и сентиментальный полицейский, пьющий издатель и разочарованный философ, оперный баритон и уличная бродяжка, юная парикмахерша и начинающий писатель, из-под личины которого лукаво подмигивает нам сам автор. Большой город, сплетенье улиц, сплетенье судеб, а над городом парит вертолет, в котором настоящей кинокамерой снимает свое кино еще один влюбленный в Мадрид — великий кинорежиссер Педро Альмодовар.

подробнее >>
ДОЧЬ: роман
Дюрлахер, Джессика

Роман «Дочь» был издан в Голландии тиражом более 140 тысяч экземпляров и переведен на многие языки мира.
Герои романа Джессики Дюрлахер — дети тех, кто пережил Катастрофу, чудом спасся от нацистов, и их поступки во многом определяются прошлым родителей. Молодые люди, Макс и Сабина, встречаются в музее Анны Франк и влюбляются друг в друга, но вскоре Сабина неожиданно исчезает. Только через пятнадцать лет Макс снова встречает ее в компании со знаменитым голливудским продюсером. Она не объясняет, почему покинула Макса, но тот понимает, что за ее поведением кроется какая-то тайна, и начинает собственное расследование.
Это история предательства и верности, слабости и стойкости, лжи и безответной любви.
подробнее >>